Publicado 14/04/2015 17:21:45

CUIDADO COM O HÍFEN

Recentemente ao corrigir uma tradução deparei-me com tal pérola: ""fish-eating man changes his mind and decides to eat man-eating fish"..."

Sem se dar conta que o hífen unia duas palavras tornando-as um adjetivo, em ambas orações, o tradutor assim escreveu;" o peixe que está comendo o homem muda de ideia e decide comer o homem que está comendo peixe."

Ora, caro leitor, qualquer aluno com um mínimo conhecimento da língua veria que o sentido da frase é:" o homem que tem o hábito de comer peixe, muda de ideia, e decide comer peixes que se alimentam de seres humanos".

 

 

Viram como o pragmatismo da língua inglesa pode facilmente confundir um leitor desavisado?
Lotsathnx.

P.S. "esta gíria quer dizer: lots of thanks".


Comentários

Nenhum comentário nesta notícia. Seja o primeiro comentando abaixo!

Comente sobre esta notícia