Take a rain check ou ” procrastinar” ?

13/08/2015 10:42:18
Compartilhar

É, ambas parecem exdrúxulas mas significam exatamente a mesma coisa. E eis o porquê; tanto em português quanto em inglês.

No passado quando espetáculos ao ar livre eram postergados em função da chuva, o pagante retornava à bilheteria para obter o seu “raincheck” ou ingresso em função da chuva.

Tão enraizada esta palavra ficou na língua inglesa que atualmente ouvimos com frequencia “let’s take a rain check on this” ao invés de “let’s put this off”.

Você aluno, tão acostumado ao verbo procrastinar, poderá doravante utilizar “to take a rain check” quando estiver falando a língua de Shakespeare; não é um charme?

Compartilhar